martes, 15 de junio de 2010

Desde el Blog de Teru - Versailles



Hola chicos, reproducimos la bitácora de Teru en Ameblo. Hay otro ingreso donde cuelga fotos de Lima. Espero que en español se pueda sentir lo mismo que se siente cuando se lee en Nhongo... minna gambattene!!


こんにちわ!今こちらは夜11時くらいです。
Buenas tardes, aquí son aproximadamente las 11..

ペルーのライブが終わった後、そのまま寝ずに夜中の2時半頃に空港へ向かって5時半頃の飛行機に乗りパナマを経由してお昼頃メキシコに到着しました(>_<)
Después de terminar el LIVER CONCERT, nos dirigimos directamente al aeropuerto sin dormir, a las 2 y 30 aproximadamente. Tomamos el vuelo de las 05:30 horas hacia México con escala en Panamá.(>_<)
ペルーに引き続きメキシコも携帯のメールが送信できないf^_^;今回もMacから更新!
Así como en Perú, nuestro celular no funciona, asi esta vez también estamos escribiendo desde un Mac Donald.
で、まずペルーのライブの事を書いておかないとね。
Sí, y tengo que escribir sobre el concierto en Perú, no?
ライブ会場の中に入ってまずすごいビックリしたのが、ステージが高い!!
Lo primero que me llamó la atención al entrar al local del concierto, fue que el escenario era ALTO!
うっかり写真にはおさめてないんだけど、180cmはあった気がする(笑)
Qué pena que no le tomé foto pero tranquilamente medía 1.80 metros de alto.
お客さんは完全に見上げる感じで、首が疲れるのを心配しちゃったよ(゜∀゜)
Los fans tenía que lenvantar su mirada, lo cual me preocupó porque sus cuellos se cansarían mucho. (゜∀゜)
日本人アーティストがペルーでライブをするのが初めてという事で、ライブ前に現地のテレビ局の取材がありました(>_<)
Antes del concierto tuvimos una entrevista para un canal de televisión, por ser el primer grupo japonés en ofrecer un concierto en el Perú. (>_<)
ペルーにもヴィジュアル系がもっと活性化してほしいね!
Quisiera que en Perú también se divulgue la onda Visual.
その後、握手&サイン会がありました☆
Luego de eso hubo una reunión de firmas y apretones de mano.
今回もたくさんのファンが会いに来てくれて嬉しかったです!
En esta oportunidad también fue emocionante que tantos fans vengan a vernos.
ライブは全編かなりの盛り上がりですごかったよ!
La gente estuvo muy conectada en todo el concierto y fue algo maravilloso.
良いプレイにパフォーマンスができたと思う。ステージが高くて落っこちる恐怖感は少々あったけどね(笑) Creo que tuvimos una buena performance. El escenario estaba alto y teníamos un poco de miedog de caernos (risas).
Ascendead Masterが一番反応が大きかった気がしたかな。
Ascendead Master creo que es la canción que tuvo mayor acogida.
みんなしっかり曲を覚えてくれているようで、気持ちがすごく伝わってきたよ!
Como todos los fans parece que sabían nuestras canciones pudimos transmitir muy bien lo que sentíamos.
ペルーのみなさんありがとうございました!!(´∀`)
MUCHAS GRACIAS A LA GENTE DEL PERU!!! (´∀`)
Fuente: Blog personal de Teru.
Traducción libre para Keijibankurabu Blog.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

que canal fue el que los entrevisto???

Ana dijo...

q lindo es Teru, nosotros tambien queremos que vuelas junto son los demas chicos porque son muy especiales...

tus palabras escritas en tu Blog emocionan y nos hacen sentir mas aprecio por ustedes(...y posiblemente un poco mas XD)...hasta la proxima...

Mickel dijo...

Teru #sabe

anapatch dijo...

Uy recién me precato,,,algunas fallitas a la hora de digitar,,,eso es para que vean lo apurados que estábamos por colgar la traducción y que todos se puedan enterar de lo que escribió Teru.
Desde aquí nuestras felicitaciones al grupo que los trajo, se merecen todo nuestro aprecio y apoyo. Por allí siempre hay cositas pero creo que tienen mucha gente alrededor que ha apreciado este esfuerzo y los ha apoyado desinteresadamente. Por allí escuché a una de las organizadoras decir...3 días que no duermo!! pobres pero el estar cerca a ellos debió compensar todo ese cansancio no?

sara dijo...

valla valla como sabe teru jejeje
bueno estoi mui orgullosa de que haigais traducido todo el texto por que sino yo no entiendo na jajajaja
yo aprecio a todo el grupo y mucho mas a el
por que es tan guapo...jajaja

Publicar un comentario